Najnovejši prispevki
Kategorije
Arhiv
Izbor poezije
Izbor poezije Dejana Nikolića iz knjiga ARHAJSKI DENDI (srpski sa prepevom na engleski jezik), UPUTSTVA ZA VASPITANJE MLADIH PRINČEVA i BLONDOGENET
DANAIDE
( Dandy March )
Hor grešnih pašteta
harmonijom lipti
teških epoleta
gde kupaju se skiti
Munjevit atleta
kapijom se goji
dimija mu smeta
što mrštenja boji
Oh devojče devojčice
mudra, slatka, čujnog kapka
oj musava poledice
plava râko – bujne tmice
ko kreste se pâle
Šampionskim golubarenjem
oreol na direk pribit
opojnih oluka mastilo pârenjem
nahereno ko Krit
Alkoholisane prstenove
vinska lupa promoviše u zgrušane sove
špalirom kuvanih klupa
Pancirom vinograda – punđe plove
device stenjući – bište
svemirske Paunove!
(iz knjige “Arhajski Dendi”)
English translation
DANAIDS
(Dandy March)
The choir of sinful pâtés
by harmony is gushing
of the heavy epaulettes
where the Scythaes the bath are taking
Athlete as quick as a lightening
by the gate to fat is running
on his way are standing Turkish woman trousers
that the frowns are painting
Oh green lassie, little girl
wise, sweet, of the audible eye-lid
woe dingy black ice
blue tomb – the lush darkness
like the crests are being kindled
By champion pigeon – breeding
aureole at prop is nailed
ink of intoxicating gutter pipes by mating
slanted is like Crete
Wine pounding
promotes alcoholised rings to coagulated owls
along formed lanes of the boiled benches
Along armour of vineyards – buns are sailing
virgins moaning – cleaning are to leave no trace
The Peacocks from Outer space!
(translated by Marija M.Jovanovic and author)
* * *
Dve veštice
idu pešice
treskaju resice
gnojave kesice
oblizavši mesing
trnjenje gutaju,
– češljaju patrole –
; rutave im suzice
kašlju – čaplje gole
u sunčane bluzice kaplju
– lûne smôle…
Kraj ušiju vešticama, peškir
žuč zabavlja, uspaljeni zvekir
i ugašena tama. Borovnice
guste od zamâha, skupocenošću kupatila
šušte, vijore kristalne žabe
s venama starih pomorandži; trudna kiselina
se toči – mekim bokovima, muti čašu
na zemlji (oh vozovi!) izgubljenu.
U šljunku. Zbunjeno.
Dve veštice se ljube
Vole tvrde laktove
i žensko prstenje
zaneseno belilo, stenje
pupi, baulja, nabreknuvši,
na nosevima od ulja.
Ljupke starke čučnule
i tresu glavama
u jezerâ bućnule
S’ plavim sporim salama.
Oh kolko salâma, i ružinog ulja
ovde ima, stare to što vas žulja
(iz knjige “Arhajski Dendi”)
English translation
* * *
The witches in pair put
are walking on foot
uvulas banging
purulent sacs hanging
having licked clean brass
numbness swallow,
– patrols brushing –
; their shaggy tiny tears –
are coughing – egrets bare
into sunny blouses dripping
– moons’ resins…
Near the ears of witches, by towel
the gall is entertained, doorknocker horny & tall
and the turned off darkness. The blueberries
thick of swings, by the bathrooms’ luxuriousness
swish, flutter crystal frogs
with veins of the old oranges; pregnant
acid
poured – by soft hips, stirs the glass
on earth (oh trains!) lost.
In the gravel. Confused.
Two witches are kissing
They love hard elbows
and feminine rings
exalted whitening, is moaning
budding, crawling, having been swollen up,
at noses of oil.
Cute oldies had squatted
and shake with their heads
in the lakes they splashed
With the blue slow halls.
Oh how many salamis, and the rose’s oil
there’s here, oldies that what’s pinching you
(translated by Marija M.Jovanovic and author)
* * *
Zbogom četko, doviđenja!
Nema više otkrovenja
Za meseca slatku sisu
svi stvoreni ljudi nisu
Za jode i etere
za burmute, čaše
za limunske opere
suviše se plaše
Furiozna simfonija
s’ palcem od ljiljana
– “podmuklo plava!?“ – kakva ironija!
: tuča opojnih oluka iz prebledelog stana
Sve barute još ne osvetlivši
Jadni slute; i ne primetivši
da zakatančena roda i opaučena lupa
ispod prepečenog svoda sijaju nezauzdanošću supâ
Neće krvlju da se šale
(Luna grize trave)
Razmazuju lisce – bâle
gutajući pupke, te ispljuvke prâve
Sve parove obrativši
Pritisnuvši biber – slatko!
mi kuljasmo, upalivši
tužne ramove, al’ kratko!
Zaspavši u ljuljaškama
streljajući praškom
Nudili smo sto salama
s’ tužnim mermer – daškom
Dražeć limfu preterano
Sokom južnim u strahu
Htedoh Lučenjima Strano
Objasniti žednom mahu
Kuće složno u glavu stropoštavši
S’ barutnim zidovima
Gnojava pseta, slinu začešljavši
Poludelu od karmina
…
Zmije crvene što nam cveće nose
iz šumica plavih
gnjure, ko sveće u kose
– Ahatom stenjući, pesnica prâvih…
A sve devojke rumene što hodaju bose
pijane su od davnina, pa na izvorima
svih krstova pravih – prose
Kap svadbe – bes vina
(K’o peškirić mokra)
Preljubnica lâva.
Jelen duše bose!
…
Za meseca slatku sisu
svi stvoreni ljudi nisu
Zbogom četko, doviđenja
… Nêma više otkrovenja!
(iz knjige “Arhajski Dendi”)
English translation
* * *
Good-bye brush, see you again!
There is no more revelation then
For the moon’s sweet breast
All people are not blessed
For the iodines and ethers
for the snuffs, the drink glasses
for the lemon operas also it occurs
their great fear by no means that passes
The furious symphony
With the thumb of lily
– “insidiously blue!?” – what an irony!
: hail of the intoxicating gutter pipes from flat that turned pale really
All gun powders having not illuminated yet
Poor ones do suspect; and not noticing, although one on it could bet
that the padlocked stork and magnifying glass just hit
under the arc overdone with the unbridledness of soups shines emit
They won’t joke with blood
(Moon is biting weed)
They are smearing over the male foxes – dribbling as a rudd
swallowing the navels, those spits true indeed
Having converted all the pairs
Pressing pepper – sweet!
we were streaming out, setting on the fire flames
the sad frames, but just for short, puttin’ them on heat!
In the swings having fell asleep
fusillading by the powder unfair
We’ve offered a hundred of salamis cheap
with the sad marble – breath of air
Having teased the lymph too much
By the juice of south in fear
I wanted with Exudation for the Strange as such
To give the thirsty snatch an explanation clear
Houses harmoniously having collapsed in the head
With gunpowder walls
Purulent dogs, having brushed back slobber spread
That’s gone mad of carmine, one of it recalls
…
Snakes red that the flowers bring in pairs
from the small woods that are blue
they are diving, like candles in hairs
– by Agate moaning, of fists that are true …
And all of the blushing girls barefoot that are walking
drunk they are since the old times, so on springs
of all true crosses – they are begging
Drop of wedding – fury of the wine
(As small napkins wet)
Lavas’ Adulteress.
Deer – of barefoot soul!
…
For the moon’s sweet breast
All people are not blessed
Good-bye brush, see you again
…There is no more revelation then!
(translated by Marija M.Jovanovic and author)
GLORIA
Kad devojčurak stade naukovati,
Suza mi mlada niz brkove kliznu
Sa galonom vina što punđu joj klati,
Panter upi šâšu i baricu liznu.
Raspećem ljiljana grmljavinom griva,
Prebujna kosa pulsira ljubičasto
U crkvama ko u šamponima pliva,
Mehurovima puneći nebo tmasto.
Kinuvši rumom gde sivi mozak luta
Devojčica vitlajuća jâru ljubi,
U plinskim šumama molitvenik pluta,
U krvavim očima blještećim ko zubi.
…………………………………………………………
U ustima mi slatko: plavih Zmajeva
Od umornih Vlasi – padavice pena,
– Oh božanstven Šećer premudrih čajeva!
Blaga sila bok mi muti, raznežena…!!
(iz knjige “Arhajski Dendi”)
English translation
GLORIA
When the lassie began educating,
My young tear down the moustaches slipped
With galloon of wine that her bun does swing,
Panther absorbed cornstalks and puddle he licked.
By crucifixion of the lilies and thundering of the manes,
Violet is pulsing the overlush hair
In churches as in shampoos it’s swimming and it remains
To fill with bubbles the grimy sky and air
Sneezed by rum where grey brain the drift is promoting
The girl romping loves the glowing heat
In gas woods the prayer book is floating,
In the bloody eyes as teeth glistening so neat.
……………………………………………………
In my mouth is sweet: of blue Dragons breeze
Of exhausted Hairs – the epilepsy foam,
– Oh heavenly Sugar of overwise teas!
Gentle force does stir my hip, in Overtender Loam
at Overtender Home
(translated by Marija M.Jovanovic and author)
UZGLAVLjE ZA CARA
Upregnut u lastavičje gnezdo
vikao sam često : dosta , dosta !
mostovi su se plavili oko mene ,
lavež njihovih stubova me je podsticao
na još gore postupke , oni su bili
bledi – skroz bledi – gordi , napereni
ka naprstku neba tirkizne reminiscencije
žile tanke studeni što su ključale
po kičmi tih plahovitih stubova
na svakom mostu
koji smo sreli ja i lastavičje gnezdo
nežno su me izluđivale , ali me je čuvao
; posedovao je glatke , posedovao je ispupčene
toke – pupke , koje su delovale kao opojni jod
i kroz njihov mig, kao blagi češalj
mi je prolazio kroz kosu ; zov udaljenog frulaša
Madraci ; razbacani svuda među elegantnim kupama
plavog mostovlja , arabeskama od želatina
jorgovanskim tučem . . . , i još mnogim drugim
lepim stvarima ; pijuckali su i nazad duvali
u mene – eter – moje uši Upregnut u
lastavičje gnezdo ; – iznad je baš prolazio
voz ; – pomislih na vinske zglobove . . . razlika
između madraca , lastavičjeg gnezda
melodiozne jedrine ; u koje sam
kao što rekoh bio upregnut ; ličila je sve više
na voće , more , more od voća – mirisa blagih
punih snage ; blagostive lije
pune meke sluzi što im vrca
sa maznog jezika i između toplih očiju
zelene radijacije Uostalom sve je delovalo
kao melem ; miris konca ,
zvonkog meda , spojenih ruku ,
ljupkih radova ; – prošiveno u jedno
– jastučnica (ne velebilje) aromatična
od šina koje su grejale plavičaste vrhunce
Dakle , moje lastavičje gnezdo , madrac ; u najezdi
negovane slonove kosti ; grcali su i kadili su bisernim
znojem malko zaplašeni vazduh – jastuk carevića !
(iz knjige „Uputstva za vaspitanje mladih prinčeva“)
FURIOZNO DETE
U godinama mastila
bljuvao sam sluz
i meku reku ljiljana
– zlatnih kornjača
zadihanih na toplim
ušima
U piknik moćan i vreo
stao sam , umočenih nožnih prstiju ,
crnac kao grana jasike
jezero kamfora ,
kaput od joda
Jezik glečera , nezapamćenog
mesečara , u okovima mačke
u slepoj dlaci i glomaznim
kovrdžama , mlazeva hitronogih
– i prehlađenih
* * *
Grlo modro i rasparano
ubodom sunčeve metle
gurnuto ko’ potočić ulja
(ugrizi tmastih jasenova)
niz tinjajuće bedro
– gnojavo carski
. . . niz bedro u gorkim
šumama , u žbunovima
kafe . Kao
ranjeni ždral nasmejan
u slini alkohola
Gutao sam topli hlad .
Mokar , ko’ brkovi mačke .
Dobar – kao ljuljaška
od morfijuma i zlata
u čistoj gleđi
– osmeha moje majke
* * *
Galije od elegantnog
emajla , izlečiće moje
srce. Genije od elementarne
drhtavice , probiće
moje srce . O’ srce
mekog šušnja. O’ srce
toplog žbunja .
– : Gipkih i znojavih dlanova . . .
Nevaspitane lokomotive ! ! . . .
O’ šunjanje rasne lije .
O’ hate dobri , u sapi
konjaka toplog u krvi
vesele vatre , sa
zemljom skvrčenom u
obrazima . O’ zimo ,
modrih salona . O’ zimo
dobrih salona . O’ sveče ,
sveče , i mačko !
Saloni – moji , ogledala
tamna , gde vrije sapun
caruje limun – i
So !
Krotka – i , neukorenjiva .
So ! Naborana stara
al nova , strašno gipka
, i mrka . Elegantna !
Bestidno liptanje !
Mrcvarenje musavih
mrtvaca !
Smešna geometrija
preciznih padova sa
purpurnih balkona . . .
Iz lakiranog nokta
ide jedan lisac .
Da , evo ga po mene !
U skučenim sobama
njegove ružičastosti
stari Toma je imao
pašnjak . I ribnjak
sa azurnim rogovima .
Rogovi Azura !
Kako peku !
Dišu mudro .
Lepota je – njihova
teskoba . I mokra
paranoja . Oslobodite
Crnce !
Ja sam gušteru
ubrizgao čitav
školski kup .
Okupao se , pošto je
poludeo . A crnčetu
prve malje/drvena
daska na zgurenoj
šali/ko vlažni čar-
šavi smetaju .
Oznojena jata
dišu , u povređenoj
ruci , i u malaksa-
lom dimu .
Odjekuju hodnici u
venama . Odjekuju hodni-
ci u školama .
šuplji i plavi ,
– podovi smrskanih griva .
* * *
To svetlo slatko
poigrava . Neko novo nebo
-drhti-na sočnim
opušcima
Drhti ! Dobri
Cigani , psuju
i traže ćebe .
. . . Ono golica staru vena-
vku . Kroči , ko sunđer
okamenjen . Pogled čupa
iz rose ,
: nož , u gustoj i
glupoj krvi . . . –
– Šugavo ždrebence . ! .
(iz knjige „Uputstva za vaspitanje mladih prinčeva“)
PUNO DEČJIH DUŠA
Spavao sam u plavim šumama .
Oko mene je – pucketalo cveće ,
žareći se u dubini pućilo je usnice
– a one su me snažile
gipkom vrtoglavicom . . .
Spavao sam u plavim šumama .
Nikoga , pored puta .
Donekle zagušljiv , sumpor
nežno plav kao bakar sulfat
nadimao se u mojim venama
razveseljenim slatkom dimnom punđom .
Neko me je škropio ; i sva gorčina
neprimećenih dijamanata , – sa verovatno
isto tako neprimećene dijademe
aristokratske gospođe
što se u lokvicama (malko zimogrožljivo)
zarila kao rastrzan plašt
poglavito rđavo raspoložen , –
pupila je nepovrat mekotom
mlečnih gusaka . .
Fina škropionica
alkalna kao gugutka
skrozirala me je , voleo sam
što je moje srce , kao sunđer
– u zavadi sa munjevitim varivima
: upijalo moju sopstvenu krv .
Spavao sam u plavim šumama.
Inficiranih noktiju ; napomađen vedrom paprati
po zajapurenosti , i do u krajnost
radosnom štrcanju burmutaste krvi
koju sam ušmrkavao ; znao sam da su nožni .
Stopala istraživši (činilo se da ću
ovde zauvek ostati) kao ključalo kestenje
opijao sam se , čudnom izrezbarenošću
svoga ostajanja (u slonovoj kosti) , kamernošću
burmuta , muzikom – ležerne svlačionice .
(iz knjige „Uputstva za vaspitanje mladih prinčeva“)
ALIA
Ubiću se po opisu slavne pesme.
Ubiću vas, ispod slatke česme.
– Ko to krvâvi vâl? –
Anđelova slatka sena!
Jagnje zaneseno izvađenih zena!
(iz knjige „Blondogenet“)
TOTALNA ANESTEZIJA
(Dejan Nikolić & Siniša Blagojević)
Dijete – tapete, muču ko lud puž
Otiču u strune srne? Otiču u srž
Amazonskih trema
Luping – brezin muž, curi
Mlakih vena
Duh lišća crkava od migrena
U menstruaciji usijanih zena
Snatrećih goblena
Među penušavim kolenima nevinih divljih parfema
Među predivnim ugrizima buktećih polarnih dojki
Zlatna lobanja izgreva na ulazu u nepostojeće
Moja draga je tu u zrelom uskliku sjaja
I njena vulkanska dojka
„…O rumena mačko, klizava od povraćanja
Zar i zadavljena mojim venama
I blistava kao leš zaljubljenog morfijuma
Žmuriš?: a draga si i razapeta
Među ledenim dojkama premlaćena
Zapanjujućim konturama…“
Lepoto brutalno rasečena
„…Sna krv rumena britva je i stena…“
Ženo setno raspomamljena
Što nisi ni mlada ni stara
Nudim ti svoje grlo za tvoju lepu sekiru
Devojko, čas je da osmeh nas ne mimoiđe
Nek makaze surovo seku nokte i kosu i trepavice
Dolaze aparati
Zemlja se okreće oko užarene koštice i pepeo pada na oči
Dolaziš ti crna kao halucinacija
Kao ponor u ponoru kao more
Zapevajmo devojko kad se zatvore nebesa širom
Na vrhovima tvojih dojki
Gladna je moja lobanja kao lokvanj potonuo u sjaj
Dve mršave devojke obešene o nebo smeju se
Napukla zmija u ušima doziva veliku glad
Ispod unakaženih zvezda
U taj grad nebeski zaputih se još kao dečak
Zvezde su mi iz kostiju cvetale noću su me za ruku vodile
Videh što se videti ne može i čuh što niko nije slušao
Adam je razbio prozor. Adam je prerezao vene.
I Adam je izgubio mnogo krvi.
Nije to ništa, kaže Adam.
Na visoravni od rumenog vazduha
Pitoma zver u zlatu doziva moj razoružani glas
Dolazi vreme da zaspim i spavam hiljadu godina
Što je manje nego moj krik u plućima prepunim zore
Devojčice u plamenu – nepomične zvezde
Počele su da padaju u naše oči zapečaćene zlim krinovima
Nek makaze surovo seku nokte i kosu i trepavice
Nudim ti svoje grlo za tvoju lepu sekiru
Devojko, čas je da osmeh nas ne mimoiđe
Neka nas, najednom ogromne i pitome, u ponoć probodu pevači
Uboga naša braća: kad rekoh: ne mogu natrag da se vratim
„…Dinamit kristalne krvi nek curi niz prsa suza
Nek razapeta tajna svoje himne preslatko žmuri:
Zveri divne polako juri…“
Nek makaze surovo seku nokte i kosu i trepavice
(iz knjige „Blondogenet“)
NEVEČERNjI DAN
Ljubavi, kada poljubim tvoje kike od zlata i leda
Znam da svuda oko mene brujiš kao san
„… Zagnjurivši u mleko meduze, u simfoniju risovog
pogleda
Vidim kako se plamteći bacaka zapenušani dan
Uplakano grizući tvoj beskonačni dlan
Čujem škrgut meseca i planeta
čije atmosfere izleću iz tvojih usta
kao sumporne kapljice koje su krune tvog daha
Marionetska ždrebad su usnice sočnog napalma
Furije karminske sfere…“
Anđele s’ kikama dinamita!: Galopi bojnih parfema
Boje korake odblescima: Trostruka put se vrtloži
Legijama apsolutno ledenih Labudova
U čijim kružnim suzama gore
Nadružičasti Obrazi cvetnih geometrija:
Transcendentalne Srne!
„…Mirne nek ste dojke meke
Spokojne i predaleke
Kad vas grom opoja traži
Nek njime, njegov bes ga blaži…“
II
Seda kraljice puna si suza
Upireš pogled u citronskog Diva
A ja da li volim tvoje zaklane svile?
„…Odrano popodne ključa mlazom hitrih pogleda sirena
Zlatnu kosu pali valc hladnih migrena
Gvozdeni maraton srca urla krvavog lica
O gvozdena reko pobesneo sam kao meteorit
Tama je tako vitka: orgije joj blistaju
pod suncem trepavica: gangrena ruže
uz srce mi puže…“
Sleđeni zečevi otpadaju sa srna
U okeanu platinske migrene lišća
Nabrekle lude u bludnoj grimasi
Riđeg počinka promuklog zraka
Ispred staroga zamka
Labudi snevaju gvozdene dane
Grane badema topla
Burne bojeve u loknama demona
„…Plačne čeze u plavom šampanjcu
blešte breze, ko ciganska bedra
belom stravom, ko moja smrt vedra:
i ceo sam dan, pado, u demonski san…“
u očima bademastim bademastih zvona
Ispred slatkoga zamka
Labudi pevaju: duše bose
tonovi vinske večeri, s’ dugim kosama luninog dima
sveštenici splina, beli rogovi – makroi večnosti
Najslađe mašine (rodoskrvuća) ozeblih kokaina dubine
pretihoh jezera
Faraoni sprženog daha gutaju bajonete
kucaju lobanje samrtno blagi, lokvanje zelenog znoja
blede tornjeve mehurova spiralnog izmaka okrutnog mozga
nežno sisaju majčinsku krv iz gvozdenih zena lebdećih
hajki
svešću gotskih jagoda bola
Čeljad osmeha setnih (međusodna deca)
Himne zaspalog straha
U Usnama Jezera Vitkog
Vrtoglavice im nabrekle bubre
Prastare ždrebice preslatkog vriska
Celovom Gvozdene Device muškog stiska:
Orgije im blistaju pod suncem trepavica
Kao gromovi da su pevali
Uskomešani na polju ljiljana
Upireš pogled u citronskog Diva
Seda kraljice u Vrtlogu suza
A ja da li volim tvoje zaklane svile?
III
Kristalni grobovi podvodnog Opoja
Trube blistave očnjake-duge divljeg Tamjana
Mahnite himne Primračnog Carstva
Šećer što je suznom krvlju sipan
Zasladio je sve rane, i
U smeđim radovanjima jezika
Poput dragulja uronjenih
U magličastu sluz ušiju (bogatu cvrkutima)
Drhtalo je jedno čitavo groblje
Zagrljene pljuvačke – sa poljupcima od sile
„… Postrojte se himne – dobrovoljci
Vitezovi od žestoke svile, i
Krenite krilati od sile
U nevinu i poslednju bitku
Otimajte sve mrtve i žive
Suza krvlju hvaleći grabite
Odevajte nadmoćnom lepotom
I u ponor slasti beskonačne
Pobacajte i dobre i zle
Opevajte svakoga i sve
Osmehnute i osmehnuto
Nadprekrasnim Smehom Nadprekrasnog…“
IV
Ljubavno survavši pehar
Svog opaučenog srca
Zatrudneh ko mlad nektar
Mladu Tajnu što u Obraz kljuca
Skrušeno uzbravši Čar
Njenog Jezika što Zlato Muca
Nas videh (oh jad ne star)
: Draga Bajna Mu u Srcu kuca!
Večernja rumen prži hitroga zeca
On cvrči – rikom slavuja – u oči: Lunu mu cede deca!
(Nek od tog vampir kleca, kada se vraća iz lova…)
Slatka krv veje pred starim zamkom
Nasmešena u svili plavog splina
„…crni zečevi
kao glečeri
Crvene Večeri
ispred Crnog Zamka
žmure Te bez prestanka…“
Magija setnih rima u ružičastim nozdrvama Labudova gori
Turobnim leptirovima splina, gnojnim lutkama nestvarnog dima, i
Bode Te poput rođenog trna! kupanog ognjenim Očima
Besmrtne Srne…u strašnim srcima odevanog
Užasno blistavim licima, i
Umivanog ludačkim poljupcima!
Ljubavi, kada ćeš da nas probudiš,
Ispred Novoga Zamka
Iznad zlata i leda?
Znam da svuda unutar mene već
Nadblistanjima Pupiš
Kao Nevečernji Dan
(iz knjige „Blondogenet“)
Izbor poezije
Izbor poezije Dejana Nikolića iz knjiga ARHAJSKI DENDI (srpski sa prepevom na engleski jezik), UPUTSTVA ZA VASPITANJE MLADIH PRINČEVA i BLONDOGENET
DANAIDE
( Dandy March )
Hor grešnih pašteta
harmonijom lipti
teških epoleta
gde kupaju se skiti
Munjevit atleta
kapijom se goji
dimija mu smeta
što mrštenja boji
Oh devojče devojčice
mudra, slatka, čujnog kapka
oj musava poledice
plava râko – bujne tmice
ko kreste se pâle
Šampionskim golubarenjem
oreol na direk pribit
opojnih oluka mastilo pârenjem
nahereno ko Krit
Alkoholisane prstenove
vinska lupa promoviše u zgrušane sove
špalirom kuvanih klupa
Pancirom vinograda – punđe plove
device stenjući – bište
svemirske Paunove!
(iz knjige “Arhajski Dendi”)
English translation
DANAIDS
(Dandy March)
The choir of sinful pâtés
by harmony is gushing
of the heavy epaulettes
where the Scythaes the bath are taking
Athlete as quick as a lightening
by the gate to fat is running
on his way are standing Turkish woman trousers
that the frowns are painting
Oh green lassie, little girl
wise, sweet, of the audible eye-lid
woe dingy black ice
blue tomb – the lush darkness
like the crests are being kindled
By champion pigeon – breeding
aureole at prop is nailed
ink of intoxicating gutter pipes by mating
slanted is like Crete
Wine pounding
promotes alcoholised rings to coagulated owls
along formed lanes of the boiled benches
Along armour of vineyards – buns are sailing
virgins moaning – cleaning are to leave no trace
The Peacocks from Outer space!
(translated by Marija M.Jovanovic and author)
* * *
Dve veštice
idu pešice
treskaju resice
gnojave kesice
oblizavši mesing
trnjenje gutaju,
– češljaju patrole –
; rutave im suzice
kašlju – čaplje gole
u sunčane bluzice kaplju
– lûne smôle…
Kraj ušiju vešticama, peškir
žuč zabavlja, uspaljeni zvekir
i ugašena tama. Borovnice
guste od zamâha, skupocenošću kupatila
šušte, vijore kristalne žabe
s venama starih pomorandži; trudna kiselina
se toči – mekim bokovima, muti čašu
na zemlji (oh vozovi!) izgubljenu.
U šljunku. Zbunjeno.
Dve veštice se ljube
Vole tvrde laktove
i žensko prstenje
zaneseno belilo, stenje
pupi, baulja, nabreknuvši,
na nosevima od ulja.
Ljupke starke čučnule
i tresu glavama
u jezerâ bućnule
S’ plavim sporim salama.
Oh kolko salâma, i ružinog ulja
ovde ima, stare to što vas žulja
(iz knjige “Arhajski Dendi”)
English translation
* * *
The witches in pair put
are walking on foot
uvulas banging
purulent sacs hanging
having licked clean brass
numbness swallow,
– patrols brushing –
; their shaggy tiny tears –
are coughing – egrets bare
into sunny blouses dripping
– moons’ resins…
Near the ears of witches, by towel
the gall is entertained, doorknocker horny & tall
and the turned off darkness. The blueberries
thick of swings, by the bathrooms’ luxuriousness
swish, flutter crystal frogs
with veins of the old oranges; pregnant
acid
poured – by soft hips, stirs the glass
on earth (oh trains!) lost.
In the gravel. Confused.
Two witches are kissing
They love hard elbows
and feminine rings
exalted whitening, is moaning
budding, crawling, having been swollen up,
at noses of oil.
Cute oldies had squatted
and shake with their heads
in the lakes they splashed
With the blue slow halls.
Oh how many salamis, and the rose’s oil
there’s here, oldies that what’s pinching you
(translated by Marija M.Jovanovic and author)
* * *
Zbogom četko, doviđenja!
Nema više otkrovenja
Za meseca slatku sisu
svi stvoreni ljudi nisu
Za jode i etere
za burmute, čaše
za limunske opere
suviše se plaše
Furiozna simfonija
s’ palcem od ljiljana
– “podmuklo plava!?“ – kakva ironija!
: tuča opojnih oluka iz prebledelog stana
Sve barute još ne osvetlivši
Jadni slute; i ne primetivši
da zakatančena roda i opaučena lupa
ispod prepečenog svoda sijaju nezauzdanošću supâ
Neće krvlju da se šale
(Luna grize trave)
Razmazuju lisce – bâle
gutajući pupke, te ispljuvke prâve
Sve parove obrativši
Pritisnuvši biber – slatko!
mi kuljasmo, upalivši
tužne ramove, al’ kratko!
Zaspavši u ljuljaškama
streljajući praškom
Nudili smo sto salama
s’ tužnim mermer – daškom
Dražeć limfu preterano
Sokom južnim u strahu
Htedoh Lučenjima Strano
Objasniti žednom mahu
Kuće složno u glavu stropoštavši
S’ barutnim zidovima
Gnojava pseta, slinu začešljavši
Poludelu od karmina
…
Zmije crvene što nam cveće nose
iz šumica plavih
gnjure, ko sveće u kose
– Ahatom stenjući, pesnica prâvih…
A sve devojke rumene što hodaju bose
pijane su od davnina, pa na izvorima
svih krstova pravih – prose
Kap svadbe – bes vina
(K’o peškirić mokra)
Preljubnica lâva.
Jelen duše bose!
…
Za meseca slatku sisu
svi stvoreni ljudi nisu
Zbogom četko, doviđenja
… Nêma više otkrovenja!
(iz knjige “Arhajski Dendi”)
English translation
* * *
Good-bye brush, see you again!
There is no more revelation then
For the moon’s sweet breast
All people are not blessed
For the iodines and ethers
for the snuffs, the drink glasses
for the lemon operas also it occurs
their great fear by no means that passes
The furious symphony
With the thumb of lily
– “insidiously blue!?” – what an irony!
: hail of the intoxicating gutter pipes from flat that turned pale really
All gun powders having not illuminated yet
Poor ones do suspect; and not noticing, although one on it could bet
that the padlocked stork and magnifying glass just hit
under the arc overdone with the unbridledness of soups shines emit
They won’t joke with blood
(Moon is biting weed)
They are smearing over the male foxes – dribbling as a rudd
swallowing the navels, those spits true indeed
Having converted all the pairs
Pressing pepper – sweet!
we were streaming out, setting on the fire flames
the sad frames, but just for short, puttin’ them on heat!
In the swings having fell asleep
fusillading by the powder unfair
We’ve offered a hundred of salamis cheap
with the sad marble – breath of air
Having teased the lymph too much
By the juice of south in fear
I wanted with Exudation for the Strange as such
To give the thirsty snatch an explanation clear
Houses harmoniously having collapsed in the head
With gunpowder walls
Purulent dogs, having brushed back slobber spread
That’s gone mad of carmine, one of it recalls
…
Snakes red that the flowers bring in pairs
from the small woods that are blue
they are diving, like candles in hairs
– by Agate moaning, of fists that are true …
And all of the blushing girls barefoot that are walking
drunk they are since the old times, so on springs
of all true crosses – they are begging
Drop of wedding – fury of the wine
(As small napkins wet)
Lavas’ Adulteress.
Deer – of barefoot soul!
…
For the moon’s sweet breast
All people are not blessed
Good-bye brush, see you again
…There is no more revelation then!
(translated by Marija M.Jovanovic and author)
GLORIA
Kad devojčurak stade naukovati,
Suza mi mlada niz brkove kliznu
Sa galonom vina što punđu joj klati,
Panter upi šâšu i baricu liznu.
Raspećem ljiljana grmljavinom griva,
Prebujna kosa pulsira ljubičasto
U crkvama ko u šamponima pliva,
Mehurovima puneći nebo tmasto.
Kinuvši rumom gde sivi mozak luta
Devojčica vitlajuća jâru ljubi,
U plinskim šumama molitvenik pluta,
U krvavim očima blještećim ko zubi.
…………………………………………………………
U ustima mi slatko: plavih Zmajeva
Od umornih Vlasi – padavice pena,
– Oh božanstven Šećer premudrih čajeva!
Blaga sila bok mi muti, raznežena…!!
(iz knjige “Arhajski Dendi”)
English translation
GLORIA
When the lassie began educating,
My young tear down the moustaches slipped
With galloon of wine that her bun does swing,
Panther absorbed cornstalks and puddle he licked.
By crucifixion of the lilies and thundering of the manes,
Violet is pulsing the overlush hair
In churches as in shampoos it’s swimming and it remains
To fill with bubbles the grimy sky and air
Sneezed by rum where grey brain the drift is promoting
The girl romping loves the glowing heat
In gas woods the prayer book is floating,
In the bloody eyes as teeth glistening so neat.
……………………………………………………
In my mouth is sweet: of blue Dragons breeze
Of exhausted Hairs – the epilepsy foam,
– Oh heavenly Sugar of overwise teas!
Gentle force does stir my hip, in Overtender Loam
at Overtender Home
(translated by Marija M.Jovanovic and author)
UZGLAVLjE ZA CARA
Upregnut u lastavičje gnezdo
vikao sam često : dosta , dosta !
mostovi su se plavili oko mene ,
lavež njihovih stubova me je podsticao
na još gore postupke , oni su bili
bledi – skroz bledi – gordi , napereni
ka naprstku neba tirkizne reminiscencije
žile tanke studeni što su ključale
po kičmi tih plahovitih stubova
na svakom mostu
koji smo sreli ja i lastavičje gnezdo
nežno su me izluđivale , ali me je čuvao
; posedovao je glatke , posedovao je ispupčene
toke – pupke , koje su delovale kao opojni jod
i kroz njihov mig, kao blagi češalj
mi je prolazio kroz kosu ; zov udaljenog frulaša
Madraci ; razbacani svuda među elegantnim kupama
plavog mostovlja , arabeskama od želatina
jorgovanskim tučem . . . , i još mnogim drugim
lepim stvarima ; pijuckali su i nazad duvali
u mene – eter – moje uši Upregnut u
lastavičje gnezdo ; – iznad je baš prolazio
voz ; – pomislih na vinske zglobove . . . razlika
između madraca , lastavičjeg gnezda
melodiozne jedrine ; u koje sam
kao što rekoh bio upregnut ; ličila je sve više
na voće , more , more od voća – mirisa blagih
punih snage ; blagostive lije
pune meke sluzi što im vrca
sa maznog jezika i između toplih očiju
zelene radijacije Uostalom sve je delovalo
kao melem ; miris konca ,
zvonkog meda , spojenih ruku ,
ljupkih radova ; – prošiveno u jedno
– jastučnica (ne velebilje) aromatična
od šina koje su grejale plavičaste vrhunce
Dakle , moje lastavičje gnezdo , madrac ; u najezdi
negovane slonove kosti ; grcali su i kadili su bisernim
znojem malko zaplašeni vazduh – jastuk carevića !
(iz knjige „Uputstva za vaspitanje mladih prinčeva“)
FURIOZNO DETE
U godinama mastila
bljuvao sam sluz
i meku reku ljiljana
– zlatnih kornjača
zadihanih na toplim
ušima
U piknik moćan i vreo
stao sam , umočenih nožnih prstiju ,
crnac kao grana jasike
jezero kamfora ,
kaput od joda
Jezik glečera , nezapamćenog
mesečara , u okovima mačke
u slepoj dlaci i glomaznim
kovrdžama , mlazeva hitronogih
– i prehlađenih
* * *
Grlo modro i rasparano
ubodom sunčeve metle
gurnuto ko’ potočić ulja
(ugrizi tmastih jasenova)
niz tinjajuće bedro
– gnojavo carski
. . . niz bedro u gorkim
šumama , u žbunovima
kafe . Kao
ranjeni ždral nasmejan
u slini alkohola
Gutao sam topli hlad .
Mokar , ko’ brkovi mačke .
Dobar – kao ljuljaška
od morfijuma i zlata
u čistoj gleđi
– osmeha moje majke
* * *
Galije od elegantnog
emajla , izlečiće moje
srce. Genije od elementarne
drhtavice , probiće
moje srce . O’ srce
mekog šušnja. O’ srce
toplog žbunja .
– : Gipkih i znojavih dlanova . . .
Nevaspitane lokomotive ! ! . . .
O’ šunjanje rasne lije .
O’ hate dobri , u sapi
konjaka toplog u krvi
vesele vatre , sa
zemljom skvrčenom u
obrazima . O’ zimo ,
modrih salona . O’ zimo
dobrih salona . O’ sveče ,
sveče , i mačko !
Saloni – moji , ogledala
tamna , gde vrije sapun
caruje limun – i
So !
Krotka – i , neukorenjiva .
So ! Naborana stara
al nova , strašno gipka
, i mrka . Elegantna !
Bestidno liptanje !
Mrcvarenje musavih
mrtvaca !
Smešna geometrija
preciznih padova sa
purpurnih balkona . . .
Iz lakiranog nokta
ide jedan lisac .
Da , evo ga po mene !
U skučenim sobama
njegove ružičastosti
stari Toma je imao
pašnjak . I ribnjak
sa azurnim rogovima .
Rogovi Azura !
Kako peku !
Dišu mudro .
Lepota je – njihova
teskoba . I mokra
paranoja . Oslobodite
Crnce !
Ja sam gušteru
ubrizgao čitav
školski kup .
Okupao se , pošto je
poludeo . A crnčetu
prve malje/drvena
daska na zgurenoj
šali/ko vlažni čar-
šavi smetaju .
Oznojena jata
dišu , u povređenoj
ruci , i u malaksa-
lom dimu .
Odjekuju hodnici u
venama . Odjekuju hodni-
ci u školama .
šuplji i plavi ,
– podovi smrskanih griva .
* * *
To svetlo slatko
poigrava . Neko novo nebo
-drhti-na sočnim
opušcima
Drhti ! Dobri
Cigani , psuju
i traže ćebe .
. . . Ono golica staru vena-
vku . Kroči , ko sunđer
okamenjen . Pogled čupa
iz rose ,
: nož , u gustoj i
glupoj krvi . . . –
– Šugavo ždrebence . ! .
(iz knjige „Uputstva za vaspitanje mladih prinčeva“)
PUNO DEČJIH DUŠA
Spavao sam u plavim šumama .
Oko mene je – pucketalo cveće ,
žareći se u dubini pućilo je usnice
– a one su me snažile
gipkom vrtoglavicom . . .
Spavao sam u plavim šumama .
Nikoga , pored puta .
Donekle zagušljiv , sumpor
nežno plav kao bakar sulfat
nadimao se u mojim venama
razveseljenim slatkom dimnom punđom .
Neko me je škropio ; i sva gorčina
neprimećenih dijamanata , – sa verovatno
isto tako neprimećene dijademe
aristokratske gospođe
što se u lokvicama (malko zimogrožljivo)
zarila kao rastrzan plašt
poglavito rđavo raspoložen , –
pupila je nepovrat mekotom
mlečnih gusaka . .
Fina škropionica
alkalna kao gugutka
skrozirala me je , voleo sam
što je moje srce , kao sunđer
– u zavadi sa munjevitim varivima
: upijalo moju sopstvenu krv .
Spavao sam u plavim šumama.
Inficiranih noktiju ; napomađen vedrom paprati
po zajapurenosti , i do u krajnost
radosnom štrcanju burmutaste krvi
koju sam ušmrkavao ; znao sam da su nožni .
Stopala istraživši (činilo se da ću
ovde zauvek ostati) kao ključalo kestenje
opijao sam se , čudnom izrezbarenošću
svoga ostajanja (u slonovoj kosti) , kamernošću
burmuta , muzikom – ležerne svlačionice .
(iz knjige „Uputstva za vaspitanje mladih prinčeva“)
ALIA
Ubiću se po opisu slavne pesme.
Ubiću vas, ispod slatke česme.
– Ko to krvâvi vâl? –
Anđelova slatka sena!
Jagnje zaneseno izvađenih zena!
(iz knjige „Blondogenet“)
TOTALNA ANESTEZIJA
(Dejan Nikolić & Siniša Blagojević)
Dijete – tapete, muču ko lud puž
Otiču u strune srne? Otiču u srž
Amazonskih trema
Luping – brezin muž, curi
Mlakih vena
Duh lišća crkava od migrena
U menstruaciji usijanih zena
Snatrećih goblena
Među penušavim kolenima nevinih divljih parfema
Među predivnim ugrizima buktećih polarnih dojki
Zlatna lobanja izgreva na ulazu u nepostojeće
Moja draga je tu u zrelom uskliku sjaja
I njena vulkanska dojka
„…O rumena mačko, klizava od povraćanja
Zar i zadavljena mojim venama
I blistava kao leš zaljubljenog morfijuma
Žmuriš?: a draga si i razapeta
Među ledenim dojkama premlaćena
Zapanjujućim konturama…“
Lepoto brutalno rasečena
„…Sna krv rumena britva je i stena…“
Ženo setno raspomamljena
Što nisi ni mlada ni stara
Nudim ti svoje grlo za tvoju lepu sekiru
Devojko, čas je da osmeh nas ne mimoiđe
Nek makaze surovo seku nokte i kosu i trepavice
Dolaze aparati
Zemlja se okreće oko užarene koštice i pepeo pada na oči
Dolaziš ti crna kao halucinacija
Kao ponor u ponoru kao more
Zapevajmo devojko kad se zatvore nebesa širom
Na vrhovima tvojih dojki
Gladna je moja lobanja kao lokvanj potonuo u sjaj
Dve mršave devojke obešene o nebo smeju se
Napukla zmija u ušima doziva veliku glad
Ispod unakaženih zvezda
U taj grad nebeski zaputih se još kao dečak
Zvezde su mi iz kostiju cvetale noću su me za ruku vodile
Videh što se videti ne može i čuh što niko nije slušao
Adam je razbio prozor. Adam je prerezao vene.
I Adam je izgubio mnogo krvi.
Nije to ništa, kaže Adam.
Na visoravni od rumenog vazduha
Pitoma zver u zlatu doziva moj razoružani glas
Dolazi vreme da zaspim i spavam hiljadu godina
Što je manje nego moj krik u plućima prepunim zore
Devojčice u plamenu – nepomične zvezde
Počele su da padaju u naše oči zapečaćene zlim krinovima
Nek makaze surovo seku nokte i kosu i trepavice
Nudim ti svoje grlo za tvoju lepu sekiru
Devojko, čas je da osmeh nas ne mimoiđe
Neka nas, najednom ogromne i pitome, u ponoć probodu pevači
Uboga naša braća: kad rekoh: ne mogu natrag da se vratim
„…Dinamit kristalne krvi nek curi niz prsa suza
Nek razapeta tajna svoje himne preslatko žmuri:
Zveri divne polako juri…“
Nek makaze surovo seku nokte i kosu i trepavice
(iz knjige „Blondogenet“)
NEVEČERNjI DAN
Ljubavi, kada poljubim tvoje kike od zlata i leda
Znam da svuda oko mene brujiš kao san
„… Zagnjurivši u mleko meduze, u simfoniju risovog
pogleda
Vidim kako se plamteći bacaka zapenušani dan
Uplakano grizući tvoj beskonačni dlan
Čujem škrgut meseca i planeta
čije atmosfere izleću iz tvojih usta
kao sumporne kapljice koje su krune tvog daha
Marionetska ždrebad su usnice sočnog napalma
Furije karminske sfere…“
Anđele s’ kikama dinamita!: Galopi bojnih parfema
Boje korake odblescima: Trostruka put se vrtloži
Legijama apsolutno ledenih Labudova
U čijim kružnim suzama gore
Nadružičasti Obrazi cvetnih geometrija:
Transcendentalne Srne!
„…Mirne nek ste dojke meke
Spokojne i predaleke
Kad vas grom opoja traži
Nek njime, njegov bes ga blaži…“
II
Seda kraljice puna si suza
Upireš pogled u citronskog Diva
A ja da li volim tvoje zaklane svile?
„…Odrano popodne ključa mlazom hitrih pogleda sirena
Zlatnu kosu pali valc hladnih migrena
Gvozdeni maraton srca urla krvavog lica
O gvozdena reko pobesneo sam kao meteorit
Tama je tako vitka: orgije joj blistaju
pod suncem trepavica: gangrena ruže
uz srce mi puže…“
Sleđeni zečevi otpadaju sa srna
U okeanu platinske migrene lišća
Nabrekle lude u bludnoj grimasi
Riđeg počinka promuklog zraka
Ispred staroga zamka
Labudi snevaju gvozdene dane
Grane badema topla
Burne bojeve u loknama demona
„…Plačne čeze u plavom šampanjcu
blešte breze, ko ciganska bedra
belom stravom, ko moja smrt vedra:
i ceo sam dan, pado, u demonski san…“
u očima bademastim bademastih zvona
Ispred slatkoga zamka
Labudi pevaju: duše bose
tonovi vinske večeri, s’ dugim kosama luninog dima
sveštenici splina, beli rogovi – makroi večnosti
Najslađe mašine (rodoskrvuća) ozeblih kokaina dubine
pretihoh jezera
Faraoni sprženog daha gutaju bajonete
kucaju lobanje samrtno blagi, lokvanje zelenog znoja
blede tornjeve mehurova spiralnog izmaka okrutnog mozga
nežno sisaju majčinsku krv iz gvozdenih zena lebdećih
hajki
svešću gotskih jagoda bola
Čeljad osmeha setnih (međusodna deca)
Himne zaspalog straha
U Usnama Jezera Vitkog
Vrtoglavice im nabrekle bubre
Prastare ždrebice preslatkog vriska
Celovom Gvozdene Device muškog stiska:
Orgije im blistaju pod suncem trepavica
Kao gromovi da su pevali
Uskomešani na polju ljiljana
Upireš pogled u citronskog Diva
Seda kraljice u Vrtlogu suza
A ja da li volim tvoje zaklane svile?
III
Kristalni grobovi podvodnog Opoja
Trube blistave očnjake-duge divljeg Tamjana
Mahnite himne Primračnog Carstva
Šećer što je suznom krvlju sipan
Zasladio je sve rane, i
U smeđim radovanjima jezika
Poput dragulja uronjenih
U magličastu sluz ušiju (bogatu cvrkutima)
Drhtalo je jedno čitavo groblje
Zagrljene pljuvačke – sa poljupcima od sile
„… Postrojte se himne – dobrovoljci
Vitezovi od žestoke svile, i
Krenite krilati od sile
U nevinu i poslednju bitku
Otimajte sve mrtve i žive
Suza krvlju hvaleći grabite
Odevajte nadmoćnom lepotom
I u ponor slasti beskonačne
Pobacajte i dobre i zle
Opevajte svakoga i sve
Osmehnute i osmehnuto
Nadprekrasnim Smehom Nadprekrasnog…“
IV
Ljubavno survavši pehar
Svog opaučenog srca
Zatrudneh ko mlad nektar
Mladu Tajnu što u Obraz kljuca
Skrušeno uzbravši Čar
Njenog Jezika što Zlato Muca
Nas videh (oh jad ne star)
: Draga Bajna Mu u Srcu kuca!
Večernja rumen prži hitroga zeca
On cvrči – rikom slavuja – u oči: Lunu mu cede deca!
(Nek od tog vampir kleca, kada se vraća iz lova…)
Slatka krv veje pred starim zamkom
Nasmešena u svili plavog splina
„…crni zečevi
kao glečeri
Crvene Večeri
ispred Crnog Zamka
žmure Te bez prestanka…“
Magija setnih rima u ružičastim nozdrvama Labudova gori
Turobnim leptirovima splina, gnojnim lutkama nestvarnog dima, i
Bode Te poput rođenog trna! kupanog ognjenim Očima
Besmrtne Srne…u strašnim srcima odevanog
Užasno blistavim licima, i
Umivanog ludačkim poljupcima!
Ljubavi, kada ćeš da nas probudiš,
Ispred Novoga Zamka
Iznad zlata i leda?
Znam da svuda unutar mene već
Nadblistanjima Pupiš
Kao Nevečernji Dan
(iz knjige „Blondogenet“)