O različnih metodah prevajanja

Friedrich Schleiermacher

(Über die verschiedenen Methoden des Übersezens, 1813)Kakšne poti naj torej ubere pristni prevajalec, ki želi med seboj približati ti dve popolnoma ločeni osebi – svojega pisatelja in svojega bralca – in obenem pomagati bralcu, da bi čim bolj pravilno in popolno razumel pisatelja ter užival ob branju njegovega dela, ne da bi ga pri tem silil iz okrožja njegovega maternega jezika? Po mojem mnenju obstajata le dve poti. Prevajalec lahko pušča pisatelja kar se da pri miru in premika bralca njemu nasproti; lahko pa pušča bralca kar najbolj pri miru in premika...