Po rdeči nitki v srce

Tadeusz Różewicz (prev. Jana Unuk)

Tadeusz Różewicz, eden najbolj znanih, cenjenih in prevajanih poljskih pesnikov 20. stoletja, sicer pa tudi prozaist, dramatik in scenarist, se je rodil leta 1921 v Radomskem, umrl pa aprila 2014 v Vroclavu. Njegovo pesnjenje je v veliki meri zaznamovala vojna izkušnja, ki ga je z razveljavljenjem vseh humanističnih vrednot vodila preko »smrti [stare] poezije« v iskanje povsem novega izraza; premore veliko etičnega čuta, pa tudi humorja. V dolgoletnem ustvarjanju je Różewicz prehodil pot od avantgarde do postmodernizma, njegove pesmi pa se zlagajo v svojevrstno pesniško avtobiografijo, ki individualnemu in epizodnemu podeljuje...

Ljubila sem, ko je odšla

Anna Augustyniak (prev. Jana Unuk)

Anna Augustyniak je poljska pesnica, novinarka, avtorica reportaž in urednica televizijskih dokumentarnih programov. Doslej je izdala knjigo kratkih liričnih proz Ljubila sem, ko je odšla (2013), ki odkrito in iz različnih zornih kotov govorijo o smrti bližnjega človeka, in pesniško zbirko Brez tebe (2014). Leta 2014 je bila nominirana za ugledno literarno nagrado Gryfia. Živi v Varšavi.  Roža se je pojavila na tvoji koži, mama. Mrliška roža je zacvetela na levi strani vratu. Kot da bi si jo dala vtetovirati. Celo lepo je. S sestro sva si jo natančno ogledali. Ona se je je dotaknila s prstom. Nihče drug se za...

Partenij številka 1

Alkman (prev. Blaž Zabel)

Alkman je bil arhaični lirik, najverjetneje iz 7. stoletja pr. Kr, ki je deloval in ustvarjal v Sparti. Partenij številka 1, imenovan tudi Louverski partenij po papirusu, na katerem je bila pesnitev odkrita in ki se danes nahaja v Louvru, je njegovo najdaljše ohranjeno delo. Kljub vsemu sta izgubljena začetek in konec pesmi, prvih 35 verzov pa je zelo poškodovanih. V prevodu sledim najnovejši kritični izdaji pesnitve: Tsantsanoglou, Kyriakos. 2012. Of golden manes and silvery faces: the Partheneion 1 of Alcman. Berlin: De Gruyter.… Polideuk.Jaz Likaja ne prištevam k preminulim,niti Enarsfora in hitronogega...

Pesmi

Thomas Merton (prev. Mateja Komel Snoj)

MolčeBodi spokojen.Prisluhni kamnom zidu.Mólči, poskušajoizreči tvojeime.Prisluhniživim zidovom.Kdo si?Kdosi? Čigavmolk si?Kdo (bodi tiho)si (kot so tihoti kamni). Nemisli na to, kar si,še manj na to,kar nekoč bi mogel biti.Rajebodi, kar si (toda kdo?),bodi nezamisljivi,ki ga ne poznaš.O, bodi spokojen, doklersi še živin okrog tebe živijo vse stvari,govorijo (ne slišim)tvoji lastni biti,govorijo z neznanim,ki je v tebi in v njih.»Poskušal bom kakor onebiti svoj lastni molk:in to je težko. Vessvet je skrivaj v ognju....